I've read a few different translations. I wouldn't say any are superior, the original text is full of metaphors and double meanings that often get lost in translation. Comparing different translations can help uncover more of the meaning.
I posted this comparison on another thread.
Here's a quick comparison:
Chang Chung-yuan:
R.B. Blakney:The Tao that can be spoken of is not the Tao itself.
The name that can be given is not the name itself.
Gia-Fu Feng:There are ways but the Way is uncharted;
There are names but not nature in words;
Stephen Mitchell (nearly identical to Gia-Fu Feng):The Tao that can be told is not the eternal Tao.
The name that can be named is not the eternal name.
For beginners? I'd go for Stephen Mitchell.The tao that can be told is not the eternal Tao.
The name that can be named is not the eternal Name.



Reply With Quote

Bookmarks